18 января 2012 г.

Трудности перевода

Начала  один из романов Барбары Картленд. Сейчас у меня выбора особого нет, в библиотеке Марка из непрочитанного  осталась, кроме этих романов,  только научная фантастика, а она мне дается пока не очень, много терминов, которых я не знаю, а в словарь всякий раз лезть лень.
А у меня информационный голод, поэтому решила дочитать то, что полегче, а потом атаковать уже и фантастику.

Но тот роман, что взяла первым, читать не могу, хоть тресни ! Называется он « The irresistible Buck » на английском, “L’irrésistible amant » на французском, « Неотразимый кавалер » на русском. Кто знает французский, наверное, уже понял, на чем я споткнулась :))).

Главного героя зовут Buck ! Я не знаю, как произносится слово по-английски, читаю его на французский манер, и то, что у меня получается, очень близко к французскому «bouc », в переводе на русский « козел ». И ничего не могу с собой поделать, при чтении у меня это слово в мозгу само собой переводится вот в этого… самого…! Ну согласитесь, как-то смешно читать любовный роман про неотразимого козла,  так что я, наверное, лучше прекращу свои попытки :))).

2 комментария :

  1. Видимо, адаптация идет непросто...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я адптировалась в меру моих возможностей :) Поняла, что они не так велики, как мне казалось. Но тут дело скорее всего не в ней, а в восприятии слова. Точно так же, как в ситуации с названием фр. детского питания под названием "Blédina" - режет слух и вызывает смущение...

      Удалить